词典论坛联络

   英语
术语 对于主题 少年俚语 包含 The | 所有字形 | 只容许请确匹配
英语俄语
blow the lid offпропалить (вывести на чистую воду: Он думает, что его никто не пропалит. Alex_Odeychuk)
bring into the openпропалить (вывести на чистую воду: Он думает, что его никто не пропалит. Alex_Odeychuk)
bring out into the openпропалить (вывести на чистую воду: Он думает, что его никто не пропалит. Alex_Odeychuk)
call the bluff ofпропалить (someone); вывести на чистую воду: Он думает, что его никто не пропалит. Alex_Odeychuk)
completely misunderstand the situationне отстреливать совсем происходящее (совершенно не понимать ситуацию Alex_Odeychuk)
drag one's face against the tableвозить фейсом об тейбл (humiliate MichaelBurov)
drag one's face against the tableвозить мордой об стол (humiliate MichaelBurov)
face against the tableфейсом об тейбл (humiliating MichaelBurov)
face against the tableмордой об стол (humiliating MichaelBurov)
make one's way in the worldподняться (epoost)
make one's way in the worldраскрутиться (epoost)
off the chartобалденный (Taras)
off the heezyотпадный (то же, что off the hook sea holly)
off the heezyпотрясный (то же, что off the hook sea holly)
off the heezyкрутой (то же, что off the hook sea holly)
Who will bell the cat?Кто возьмётся за эту опасную работу? (мы не знаем, байка это или нет, но говорят, что в Нью-Джерси есть такой закон: каждая кошка должна носить по три колокольчика, чтобы предупреждать птиц о своем присутствии. О подобной хитрости размышляли и мыши в басне, желающие обезопасить себя от хищника, надев ему на шею бубенец. Вот только остановились они на таком вопросе "А кто, собственно, пойдет вешать этот бубенец?". Отсюда и появилось такое выражение: - It's deadly as hell. But who will bell the cat? - Это пиздец опасно. Но кто же возьмется? Vishera)